imagazin arrow2-left arrow2-right arrow2-top arrow-up arrow-down arrow-left arrow-right cart close dossiers education fb instagram menu notification oander rss rss-footer search service shuffle speech-bubble star store stores tests twitter youtube

iPhone 8

Itt találsz mindent az iPhone 8-ról

Ez a cikk több mint egy éve nem frissült. Kérjük, vedd figyelembe, hogy ennek tükrében a tartalom mára már idejétmúlt lehet.

Phil Schiller és az Apple találkozása a nyelvtannal


Sokaknak problémát jelent, hogy a magyar helyesírás szabályai szerint „rendesen” ragozzák az Apple termékek neveit, ami valahol érthető, hisz a magyar egy agglutináló, azaz toldalékoló – régiesen mondva szóragasztó – nyelv. Azt hihetnénk, hogy az angol anyanyelvűeknek könnyebb. Nos, Phil Schillerből előbújt a nyelvtannáci, és kiosztott pár embert Twitteren.

A nyelvtan nagy átalakuláson ment, megy át a 21. században, többek között a digitális felületeken felgyorsult kommunkáció miatt. Soha ilyen gyorsan és egyszerűen nem kommunikálhattunk még más emberekkel, legyenek azok a szomszédban, vagy a Föld másik féltekén. Ennek megfelelően bekövetkezett egy bizonyos fokú „nyelvromlás”, ami egyesek szerint inkább a „kreativitás” irányába húz. Kellő távolságot tartva ettől a témától, kétségtelen, hogy gépelve sokkal gyorsabban tudunk írni, mint ha tollal tennénk azt meg (tisztelet a gyorsíróknak). Így szépen lassan kikopnak a vesszők, – hisz nem kell szünetet tartanunk, mint ha élőszóban beszélnénk –, majd elkezdenek „csúszkálni” a ragok, a magánhangzó-harmónia is sérül(get), és így tovább.

pen-handwriting-ftr

Verge újságírója humorosan hívta fel rá a figyelmet (beszúrt szerkesztői jegyzetekkel, amik külön mókássá teszik az egészet), hogy az Apple elvárásai elég kaotikusak ezen a téren, és saját maguknak is ellentmondanak. De ne siessünk ennyire előre. Amit a Verge újságírója kifogásol, hogy az Apple arra törekszik, hogy terméknevei közeléből kiírtsa a névelőket és a többesszámot. Ennek elsősorban a flektáló nyelvek családjába tartozó angol esetében van jelentősége, de azért megpróbáljuk szemléltetni.

Az Apple szerint nincs olyan, hogy „iPhones”, azaz iPhone-ok, hanem az is szimplán iPhone, esetleg – és itt jön képbe a megengedő Phil Schiller – „iPhone készülékek” (iPhone devices). A mai napon Eufrozina vásárolt két iPad Pro készüléket! A magyar nyelvben ezt könnyebben ki lehet kerülni, a szám jelöli a mennyiséget, nem kell többes számba tenni a vásárolt tárgyat: Eufrozina ma vásárolt két iPad Prót. Erre még az Apple is csettintene. Ami azonban angol anyanyelvű barátainknak az igazi fájdalmat okozza, az a névelők kiírtása az Apple termékek előtt. A Verge példái, zárójelben a fordítások:

  • Everyone who wants a smaller phone is going to love iPhone SE. | Bárki, aki kisebb telefont akar, szeretni fogja az iPhone SE-t.
  • iPad Pro is a new generation of iPad. | Az iPad Pro az iPad[-ek] új generációja.
  • Apple today updated MacBook. | Az Apple ma frissítette a MacBookot.
  • The App Store on iPod touch … gives users access to 1.5 million apps. | Az iPod touch-on található App Store 1,5 millió alkalmazást tesz elérhetővé a felhasználóknak.

A fenti példákból jól látszik, hogy ami az angol nyelvben is csak nagyon sántikálva működik, az a magyarban megvalósíthatatlan. Az újságíró jó példát hoz fel, hogy adott esetben meglátogathatja Céline-t Párizsban, de az Eiffel tornyot csak névelővel együtt tudja megtekinteni a francia fővárosban. A példát aztán a szerkesztő bontja ki: szerinte ez egy aljas trükk (szó szerint ezt használja) az Apple részéről, így nyelvileg a termékeiket a személynevek szintjére emelik, hisz annyira ikonikusak, egyediek és égiek. Az egész azért vált érdekessé, mert a globális marketingért felelős alelnök, Phil Schiller egy 30 perces podcastban is szót ejtett a témáról, aztán még Twitteren is tovább vitatkozott partnereivel.

Több se kellett, a twitterezők rászálltak Schillerre, és számos példán kereszült mutatták be, hogy az Apple sokszor saját leírásaiban, közleményeiben cáfolja meg ezt az elvet, és Tim Cook se rest többesszámban használni az iPhone-t. Az újságíró végül arra a következtetésre jut, hogy bár érti az Apple törekvéseit, a nyelv a maga belső logikája alapján mindig a „természetesebb” kifejezés felé mozdul el, és az emberek bizony figyelmen kívül fogják ezt hagyni.

És végül egy fun fact: amikor már tudtuk, hogy ki fog jönni az Apple Watch, Red levelet írt az MTA Nyelvművelő és Nyelvi Tanácsadó Kutatócsoportjának, hogy hogyan is kellene majd ragozni az Apple új okosóráját. Készségesen választoltak, hogy ők a kötőjeles megoldást javasolják, hisz kiejtve a Watch „vaccs”, de leírva a magyar szabályok szerint mássalhangzó-torlódás alakulna ki, továbbá mindig elsődleges szempont, hogy visszakövethető legyen a szó eredeti alakja, amit ragozunk. Minden másra ott a legújabbkori magyar nyelvtudomány páratlanul innovatív megoldása, a helyesiras.mta.hu oldal.

Forrás: The Verge

iPhone SE akció
Apple Inc. (AAPL)

Ezt már olvastad?

A Sirinek ez is az egyik baja, hogy mindenki a célközönség. Valószínűleg hatékonyabb lenne, ha először jól működő modulokat hoznának létre egy-egy funkcióra szabva.

Miért nem ismeri anyanyelvünket az Apple virtuális asszisztense? ... - Klikk ide!