imagazin arrow2-left arrow2-right arrow2-top arrow-up arrow-down arrow-left arrow-right cart close dossiers education fb instagram menu notification oander rss rss-footer search service shuffle speech-bubble star store stores tests twitter youtube

Nyílik az iSTYLE adventi naptára

Bomba jó karácsonyi ajánlatok az iSTYLE-tól!

Ez a cikk több mint egy éve nem frissült. Kérjük, vedd figyelembe, hogy ennek tükrében a tartalom mára már idejétmúlt lehet.

A Merriam-Webster szótárban az Apple-felhasználók példázzák a „sheeple” szót


A Merriam-Webster egy amerikai cég, mely leginkább az értelmező szótárairól híres (tulajdonosa az Encyclopædia Britannica). A minap kitweetelték, hogy felvették a szótárba a „sheeple” szót, amit magyarul egyszerűen csak birkának fordítanánk. Jelentése: „olyan emberek akik engedelmesek, szabálykövetőek vagy könnyen befolyásolhatók”.

Az érdekes nem is ez, hanem az egyik példa a szó alatt. Az ugyanis a CNN-es Doug Criss cikkéből származik, melyben az iPhone Battery Case-ről írt:

Az Apple bemutatott egy akkumulátoros tokot a nagyétvágyú iPhone-hoz – egy otrombán púpos tokot, amit a birkák boldogan kapkodnak majd el 100 dollárért.

A Merriam-Webster megjegyzi, hogy a szó 1945 óta van használatban, és népszerűségét tekintve a szótárban szereplő szavak alsó 10%-ában található.

Karácsony 2018

Hozzászólás jelenleg nem lehetséges.

Ezt már olvastad?

A Sirinek ez is az egyik baja, hogy mindenki a célközönség. Valószínűleg hatékonyabb lenne, ha először jól működő modulokat hoznának létre egy-egy funkcióra szabva.

Miért nem ismeri anyanyelvünket az Apple virtuális asszisztense? - Klikk ide!